|
<P> 1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 <BR> 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 <BR> Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. <BR> And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. <BR> <BR> 2.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 <BR> A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. <BR> <BR> 3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 <BR> 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 <BR> The world puts off its mask of vastness to its lover. <BR> It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. <BR> <BR> 4.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 <BR> It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. <BR> <BR> 5.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 <BR> The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who <BR> shakes her head and laughs and flies away. <BR> <BR> 6.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 <BR> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. <BR> <BR> 7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 <BR> 瘸足的泥沙而俱下么? <BR> The sands in your way beg for your song and your movement, dancing <BR> water. Will you carry the burden of their lameness? <BR> <BR> 8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 <BR> Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. <BR> <BR> 9.有一次,我们梦见大家都是不相识的。 <BR> 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 <BR> Once we dreamt that we were strangers. <BR> We wake up to find that we were dear to each other. <BR> <BR> 10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 <BR> Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among <BR> the silent trees. <BR> <BR> <BR> 11.有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 <BR> 潺潺的乐声。 <BR> Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart <BR> the music of the ripples. <BR> <BR> 12.“海水呀,你说的是什么?” <BR> “是永恒的疑问。” <BR> “天空呀,你回答的话是什么?” <BR> “是永恒的沉默。” <BR> What language is thine, O sea? <BR> The language of eternal question. <BR> What language is thy answer, O sky? <BR> The language of eternal silence. <BR> <BR> 13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 <BR> Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes <BR> love to you. <BR> <BR> <BR> 14.创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 <BR> 之雾。 <BR> The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. <BR> Delusions of knowledge are like the fog of the morning. <BR> <BR> 15.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 <BR> Do not seat your love upon a precipice because it is high.</P>
<P> 16.我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 <BR> 去了。 <BR> I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops <BR> for a moment, nods to me and goes. <BR> <BR> 17.这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 <BR> There little thoughts are the rustle of leaves; they have their <BR> whisper of joy in my mind. <BR> <BR> 18.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 <BR> What you are you do not see, what you see is your shadow. <BR> <BR> 19.神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 <BR> 让我只是静听着吧。 <BR> My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. <BR> Let me but listen. <BR> <BR> 20.我不能选择那最好的。 <BR> 是那最好的选择我。 <BR> I cannot choose the best. <BR> The best chooses me. <BR> <BR> <BR> 21.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 <BR> They throw their shadows before them who carry their lantern ontheir back. <BR> <BR> 22.我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 <BR> That I exist is a perpetual surprise which is life. </P>
<P><BR> 23.“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” <BR> “我不过是一朵花。” <BR> We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, <BR> but who are you so silent?“ <BR> I am a mere flower. <BR> <BR> 24.休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 <BR> Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. <BR> <BR> 25.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 <BR> Man is a born child, his power is the power of growth. <BR> <BR> <BR> 26.神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 <BR> God expects answers for the flowers he sends us, not for the sunthe earth. <BR> <BR> <BR> 27.光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 <BR> 诈的。 <BR> The light that plays, like a naked child, among the green leaves <BR> happily knows not that man can lie. <BR> <BR> 28.啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 <BR> O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. <BR> <BR> 29.我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: <BR> “我爱你。” <BR> My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon <BR> it her signature in tears with the words, “I love thee.“ <BR> <BR> 30.“月儿呀,你在等候什么呢?” <BR> “向我将让位给他的太阳致敬。” <BR> Moon, for what do you wait? <BR> To salute the sun for whom I must make way. </P>
<P> 31.绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 <BR> The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. <BR> <BR> 32.神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 <BR> His own mornings are new surprises to God. <BR> <BR> 33.生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 <BR> Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth <BR> by the claims of love. <BR> <BR> 34.枯竭的河床,并不感谢它的过去。 <BR> The dry river-bed finds no thanks for its past. <BR> <BR> 35.鸟儿愿为一朵云。 <BR> 云儿愿为一只鸟。 <BR> The bird wishes it were a cloud. <BR> The cloud wishes it were a bird. <BR> <BR> 36.瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” <BR> The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“ <BR> <BR> 37.我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 <BR> 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 <BR> I cannot tell why this heart languishes in silence. <BR> It is for small needs it never asks, or knows or remembers. <BR> <BR> 38.妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在 <BR> 小石中流过。 <BR> Woman, when you move about in your household service your limbs sing <BR> like a hill stream among its pebbles. <BR> <BR> 39.当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 <BR> The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation <BR> to the East. <BR> <BR> 40.不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 <BR> Do not blame your food because you have no appetite. </P>
<P> <BR> 41.群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 <BR> The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep <BR> at the heaven. <BR> <BR> 42.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 <BR> You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this <BR> I had been waiting long. <BR> <BR> 43.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 <BR> 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 <BR> The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, <BR> the bird in the air is singing. <BR> But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. <BR> <BR> 44.世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 <BR> The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. <BR> <BR> 45.他把他的刀剑当作他的上帝。 <BR> 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 <BR> He has made his weapons his gods. <BR> When his weapons win he is defeated himself. <BR> <BR> 46.神从创造中找到他自己。 <BR> God finds himself by creating. <BR> <BR> <BR> 47.阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光” <BR> 后边。 <BR> Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, <BR> with her silent steps of love. <BR> <BR> 48.群星不怕显得象萤火那样。 <BR> The stars are not afraid to appear like fireflies. <BR> <BR> 49.谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 <BR> I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with <BR> the living creatures that are crushed by it. </P>
<P> <BR> 50.心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 <BR> The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.</P>
|
|