嘉应学院梅水徽音

 找回密码
 申请帐号

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3330|回复: 1

[转帖]关于定语从句的翻译——我的一点心得

[复制链接]
院系
经管学院
级别
校外人员
发表于 2005-10-30 21:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
定语从句的翻译应视具体情况而定,一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时只要读起来上口而又不引起误解,都可以前置。但在我们的实践中,汉语短句的使用比英语更普遍,所以常将限制性定语从句译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般译为并列句或者独立句。<BR>  下面是几种常用的翻译手法:<BR><BR>1, 译成前置定语<BR>   He therefore resolved immediately to acquaint her with the fact which we have above slightly hinted.  <BR>因此,他马上决定把我们在上面隐约提到的那件事告诉她。<BR><BR>Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.<BR>   为了人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。<BR><BR>The people who worked for him lived in mortal fear of him.<BR>   在他手下工作的人对他怕得要死。<BR><BR>2,译成并列句<BR>He took the idea to Bill, who liked it and ordered a secret study, made to see if it could be done.  <BR>他把这个研究报告给比尔,比尔对此很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。<BR>  <BR>He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labours.<BR>错  他访问了许多地方,到处受到对他的艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。<BR>对   他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是一贯受到热请欢迎的。<BR><BR>3,分述法  把主句和分句分成两个句子来翻译,这个就是分述法<BR>a, 将关系代词还原<BR>  He was first introduced to the student at the English corner on the campus by his friend Linlin who was already a postgraduate at the university.<BR>他是在校园的英语角由他的朋友林林首次介绍给学生的,林林当时已是该校的研究生了。<BR><BR>At dinner I found myself placed between Mrs.Bradley and a shy drab girl who seemed even younger than the others.   席间我发现我座位旁边分别是布的雷太太和以为腼腆而乏味的姑娘,这姑娘看上去比其他人都要年轻。<BR><BR>b, 简化而概括先行词<BR>   I received the impression of a brutal, clever, competent man who, in business matters, at all events, would be pitiless. <BR>我对这个人的印象是又残酷又精明能干。这种人在生意上无论如何都是毫不徇情的。<BR><BR>   Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do homework.<BR>哈里特姑妈生活在一个悠闲的时候,那时家务事都可以雇佣人来做的。<BR><BR>Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full mouth that appeared to be characteristic of the family. 伊莎贝尔是个身材高挑,椭圆脸,直鼻梁,眉清目秀,嘴巴丰满的姑娘。这一切看来都是她家族的特征。<BR><BR>c,  主从糅合,重新组织。<BR>有时候定语从句在句子中的位置很难安排得当,可以考虑将主从关系糅合在一起,将原文重新组织。<BR>   This poem, which almost everybody knows is written by Tennyson. <BR>   特那森写的这首诗,几乎人尽皆知。<BR><BR>   In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customsa are quite different.<BR>   有些国家的人民几乎终身未离开一个市镇,所以社会风俗颇为不同。<BR><BR>   I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.<BR>   我遇到一个问题,当我就要出席会议时,这个问题越发明显。<BR><BR>   Ond day I received a not from his asking me to lunch at claridege 1 receive when in London<BR>   有一天我收到他一封短柬,约我到克来利基吃饭,那是一家饭店,他到伦敦来就住在那里。
回复

使用道具 举报

院系
外国语学院
级别
2004级
发表于 2005-10-30 21:47 | 显示全部楼层
<P>good, i got it</P>
【江南大龄未婚单身有志优秀文艺失落男青年】
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 申请帐号

本版积分规则

联系我们|嘉应学院梅水徽音 ( 粤ICP备05007487号 )

GMT+8, 2025-6-17 22:30 , Processed in 0.486676 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表